Sandbox du Dr. Marcus

http://www.scp-wiki.net/scp-692

Description: SCP-692 comprends 57 lots de lessive en poudre "Weisser Riese"
réquisitionnés par la Fondation d'une épicerie et quelques foyers au alentour. L’ensemble des paquets prov

packages of washing powder secured by the Foundation from a general store in ██████, Czech Republic, and several households nearby. All of the packages belong to the ████/███ production series.

SCP-001 doit être contenu au Site-01. En aucun cas d’autres objets anormaux doivent être contenus dans le Site-01 à cause du risque de blessures (voir à changer plus tard la phrase) sur SCP-001. Une couverture prétextant que le Conseil O5 n’est pas autorisé à entrer en contact avec des objets anormaux doit être instaurée afin de dissimuler la présence de SCP-001.


All information regarding the now-dissolved GOI-6616 ("The Eternal Circle") is to be removed from both public and general Foundation records, and is only to be available at the Site-01 Classified Archive.


Bienvenue sur le Guide du voyageur traducteur galactique !

Si vous souhaitez traduire des rapports ou des contes liés à l'univers de la Fondation SCP, vous êtes au bon endroit… Dans le cas contraire, ce guide pourra toujours être utile pour apprendre deux-trois bricoles en anglais.

Avant de commencer une traduction

  • Ne travaillez pas pour rien : Rien de plus frustrant que de s'épuiser à la traduction d'une traduction pour finalement s’apercevoir qu’au moment de la faire relire… un collègue l'a déjà terminée. Pour éviter cela, nous avons une liste de réservation des traductions et en cas de problème, n'hésitez pas à demander de l'aide.
  • Travaillez correctement : Traduisez vos articles à l'aide d'un traitement de texte (Open Office/Word) équipé d'un relecteur automatique. En plus de vous éviter de mauvaises surprises comme un onglet qui se ferme ou un navigateur internet qui plante cela vous permettra de vous relire et corriger vos écrits plus efficacement.
  • Prenez votre temps et prenez du plaisir : Nous sommes une communauté de passionnés, tous bénévoles pour hisser les couleurs du genre et apporter à tous les francophones un maximum d'informations. Prenez votre temps, cherchez les bonnes informations sur internet et gardez à l'esprit que ce n'est pas une course. Votre traduction n'en sera que meilleure.

La règle d'or : Privilégiez la qualité à la quantité.

La phase de traduction

  • N'utilisez jamais de traducteurs en ligne : Pourquoi ?
  1. Aucun traducteur automatique ne donnera de traduction correcte, même si vous repassez ensuite pour rendre le tout plus intelligible ; un même mot a plusieurs sens en anglais, et ces logiciels n'en tiennent absolument pas compte. Prenez un dictionnaire si vous doutez du sens d'un mot, regardez toutes les traductions possibles.
  2. Certains d’entre vous se servent de traducteurs en ligne pour se "rassurer" or, comme évoqué ci-dessus les traducteurs automatiques ne traduiront jamais correctement l'argot employé par un personnage ou la tonalité scientifique d'un rapport. C'est à vous qu'il incombe de faire les bons choix de vocabulaire ou de tournures, et c'est vous qui êtes les mieux placer pour cela.
  • N’hésitez pas à demander de l’aide si jamais vous avez un doute ou que vous ne comprenez pas le sens d’une phrase.
  1. Soit sur notre Discord, dans le salon approprié, pour des demandes ponctuelles.
  2. Soit sur le sous-forum des traducteurs, si vous rencontrez plusieurs points bloquants ou pour demander de l'aide sur un passage ardu.
  • Cherchez la meilleure traduction possible : Vérifier le sens d’un mot ou d’une expression que vous n’êtes pas sûr de comprendre, allez voir comment tel ou tel verbe se conjugue si vous avez un doute, etc.

Avant de publier une traduction

  • Relisez-vous : Vérifiez bien que vous n’avez pas fait de fautes d’orthographe. Utilisez un correcteur orthographique ; il ne relèvera pas toutes les fautes, mais ça évitera de voir des choses telles que "fondati,o" ou "prossedure" dans un texte.
  • Créer un nouveau fil de discussion sur le sous-forum ds traducteurs : Nous exigeons que chaque traduction passe par une relecture obligatoire d'un membre confirmé.
Sauf mention contraire, le contenu de cette page est protégé par la licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License